4 étapes pour des traduction de qualité
Ecrit par: acotranslations
Nombre de lectures: 1111
Nombre de mots: 371
Première étape - Traduction
Le matériel source doit toujours être traduit dans le pays même où il sera utilisé. Les traducteurs doivent fournir une traduction découlant librement du texte source, qui semble parfaitement naturelle dans sa version finale. Il convient également de conserver le ton, les spécifications et le public cible visés dans par le client.
Deuxième étape - Relecture
Un éditeur indépendant doit alors s'assurer que la traduction rend fidèlement le message du texte source et répond aux exigences de style du client. Les éditeurs doivent vérifier la langue sans le texte source et lire le texte comme s'ils composaient le public cible, posant des questions comme «Est-ce que le langage utilisé est maladroit et est traduit littéralement? et «Pouvez-vous deviner le texte anglais dont il est issu?"
Ils devraient corriger les erreurs de traduction et vérifier l'exactitude technique et l'utilisation cohérente de la terminologie, la grammaire, l'orthographe et la ponctuation.
L'étape de la vérification devrait aboutir à un texte brillant, qui se lit comme s'il avait été initialement écrit dans la langue cible.
Troisième étape - Assurance qualité interne
La troisième étape devrait être un processus interne d'assurance qualité qui vérifie soigneusement le document édité par rapport au texte source, dans toutes les langues du projet. A ce stade, les linguistes en interne devrait se concentrer sur l'identification des erreurs de contenu critiques comme les chiffres, noms de produits, omissions, erreurs d'interprétation et incohérences avec le client ayant approuvé la terminologie.
Après l'assurance qualité interne, le texte localisé devrait maintenant être correct en termes de style linguistique, de cohérence de la terminologie et de précision technique.
Quatrième étape - Relecture finale
La dernière relecture après la composition ou de la mise en ligne de la traduction doit toujours être effectuée par un linguiste qui n'a pas vu le texte avant et qui va vérifier le fichier pour son ortographe, sa grammaire, sa ponctuation, ses accents et caractères spéciaux. Les fichiers en ligne devraient également être vérifiés pour des fonctionnalités de base telles que les liens, les messages d'erreur et les éléments graphiques manquants. Cette étape est la dernière occasion pour assurer l'aptitude de la copie dans le contexte, notamment la cohérence entre les différentes rubriques, les pages la terminologie.
Ce processus en quatre étapes est une méthode éprouvée pour la réalisation de bonnes traductions.
Le matériel source doit toujours être traduit dans le pays même où il sera utilisé. Les traducteurs doivent fournir une traduction découlant librement du texte source, qui semble parfaitement naturelle dans sa version finale. Il convient également de conserver le ton, les spécifications et le public cible visés dans par le client.
Deuxième étape - Relecture
Un éditeur indépendant doit alors s'assurer que la traduction rend fidèlement le message du texte source et répond aux exigences de style du client. Les éditeurs doivent vérifier la langue sans le texte source et lire le texte comme s'ils composaient le public cible, posant des questions comme «Est-ce que le langage utilisé est maladroit et est traduit littéralement? et «Pouvez-vous deviner le texte anglais dont il est issu?"
Ils devraient corriger les erreurs de traduction et vérifier l'exactitude technique et l'utilisation cohérente de la terminologie, la grammaire, l'orthographe et la ponctuation.
L'étape de la vérification devrait aboutir à un texte brillant, qui se lit comme s'il avait été initialement écrit dans la langue cible.
Troisième étape - Assurance qualité interne
La troisième étape devrait être un processus interne d'assurance qualité qui vérifie soigneusement le document édité par rapport au texte source, dans toutes les langues du projet. A ce stade, les linguistes en interne devrait se concentrer sur l'identification des erreurs de contenu critiques comme les chiffres, noms de produits, omissions, erreurs d'interprétation et incohérences avec le client ayant approuvé la terminologie.
Après l'assurance qualité interne, le texte localisé devrait maintenant être correct en termes de style linguistique, de cohérence de la terminologie et de précision technique.
Quatrième étape - Relecture finale
La dernière relecture après la composition ou de la mise en ligne de la traduction doit toujours être effectuée par un linguiste qui n'a pas vu le texte avant et qui va vérifier le fichier pour son ortographe, sa grammaire, sa ponctuation, ses accents et caractères spéciaux. Les fichiers en ligne devraient également être vérifiés pour des fonctionnalités de base telles que les liens, les messages d'erreur et les éléments graphiques manquants. Cette étape est la dernière occasion pour assurer l'aptitude de la copie dans le contexte, notamment la cohérence entre les différentes rubriques, les pages la terminologie.
Ce processus en quatre étapes est une méthode éprouvée pour la réalisation de bonnes traductions.
A propos de l'auteur
Directeur de l'agence de traduction acoTranslations, travaillant en langues européennes et asiatiques.
Vote: Pas encore voté
Identifiez-vous pour voter