Mes-Articles.net

Publication d'articles pour le référencement.

Bienvenue Invité

Rechercher:

Mes-Articles.net » Education » Langues » Expressions à la mode

Expressions à la mode

Ecrit par: tectrad
Nombre de lectures: 2359
Nombre de mots: 696

Plus que la langue française, la langue anglaise est sujette aux aléas de la mode.

Nous allons regarder de plus près quelques-unes de ces expressions, que vous entendrez peut-être lors de vos prochains déplacements au Royaume Uni.

Blue sky thinking

Littéralement : blue sky = ciel bleu, thinking = pensées.
Le Webster’s Online Dictionary donne cette définition de blue sky : visionary, not grounded in the realities of the present, c’est-à-dire, [une idée] visionnaire, qui n’est pas basée sur la réalité du présent.
Blue sky thinking décrit donc une réflexion de groupe (brainstorming) lorsque le but est de réfléchir ‘sans frontières’ et d’explorer l’impensable sans se soucier des contraintes pratiques pour arriver à de nouvelles idées.
Elle rappelle une autre expression : the sky is the limit, il n’y a pas de limites.

Thinking outside the box

Littéralement = réfléchir en dehors de la boîte. Le sens de cette expression est assez similaire à la première. Elle signifie réfléchir à un problème sans idées préconçues, pour trouver de
nouvelles solutions.
Cet exemple a été entendu lors d’une séance de brainstorming :
 We are not getting anywhere, we need to be more creative and think outside the box.
 Tout ceci ne nous mène nulle part, il faut être plus créatif et réfléchir autrement.

Singing from the same hymn sheet

Littéralement : chanter à partir de la même partition.
On pourrait également la traduire par une autre expression musicale - chanter la même chanson.
Elle peut être utilisée pour signifier que tout le monde dispose des mêmes informations et a la même approche ou la même opinion. Par exemple :
 We have introduced a new standard to ensure all our salespeople are singing from the same hymn sheet.
 La nouvelle norme que nous avons adoptée nous donne la garantie que tous nos vendeurs procèdent de la même manière.

Cette expression peut également être utilisée dans le négatif pour impliquer un désaccord fondamental :
 The summit was bound to fail because the ministers weren’t all singing from the same hymn sheet.
 Le sommet était voué à l’échec parce que les ministres «ne chantaient pas tous la même chanson».

Vous avez peut-être remarqué que la plupart de ces expressions concernent la réflexion et sont typiquement utilisées lors de réunions de travail ou de séances de réflexion. En  voici d'autres:

Thought grenade

Cette toute nouvelle expression signifie une idée explosive, donc une très bonne idée.

 At that point he threw in (or tossed in) a thought grenade.
 A ce moment précis il proposa une «idée explosive».

Elle peut également être utilisée comme l’intitulé d’un courriel ou d’une note. Par exemple :
 Re. Thought Grenade
 I’ve just had a great idea. How about if ...
 Objet : «idée explosive»
 Je viens d’avoir une superbe idée. Si ...

Let’s sunset that

Sunset = coucher du soleil. Au contraire, si votre interlocuteur vous dit let’s sunset that idea il trouve que l’idée est mauvaise et suggère de ne plus en parler, qu’elle ne voit jamais la lumière du jour. Ici, un nom commun (sunset = coucher du soleil) a été transformé en verbe – to sunset. Par ailleurs, to sunset something peut vouloir dire retirer graduellement un produit ou service.

Let’s raise the anchor and let this one drift

Une autre façon imagée de rejeter une mauvaise idée. On «lève l’ancre et la laisse partir à la dérive».

Park that thought

Cette expression, qui veut littéralement dire «mettons cette idée au garage» comme s’il s’agissait d’une voiture, signifie qu’on laisse une idée de côté pour l’instant mais avec l’intention d’y revenir plus tard.
Let’s park that thought for a moment and consider the more important issue of last month’s sales figures.
Laissons cette idée de côté pour l’instant et réfléchissions plutôt à la question nettement plus importante des chiffres des ventes du mois dernier.

Ces expressions sont amusantes, mais sont à utiliser avec précaution. En effet, en anglais plus qu’en français, de nouvelles expressions voient le jour et sont utilisées intensivement et abusivement pendant plusieurs mois, avant de devenir vite «ringardes» et de tomber dans l’oubli.

Un sondage récent (Office Angels, Yahoo News UK, le 3 janvier 2007) a constaté que les expressions thinking outside the box et singing from the same hymn sheet sont en train de devenir «has been», tandis que l’expression «thought grenade» est la plus populaire et la plus branchée du moment.

Surtout, ne soyez pas un «fashion victim» linguistique !

A propos de l'auteur

À propos de l'auteur:
Philippe Chavanne est traducteur financier depuis 1989, et Membre de la Société Française des Traducteurs depuis 1993. Pour accélérer vos ventes à l'international, faites la traduction web de votre site.


Vote: Pas encore voté
Identifiez-vous pour voter

Commentaires

Pas de commentaires envoyés.

Ajouter un commentaire

Vous n'avez pas les privilèges de soumettre un commentaire. Essayez de vous connecter.