Internet et ses anglicismes
Ecrit par: tectrad
Nombre de lectures: 1696
Nombre de mots: 355
Difficile de rester fidèle à notre chère langue française lorsque l’on pénètre dans l’univers d’internet…
Peut-être vous est-il arrivé de vous demander, alors que, bien installé devant votre laptop équipé d’un firewall, vous surfiez sur le web à la recherche d’informations sur le dernier hoax en date, ce qu’attendait la langue française pour reprendre ses droits dans ce monde d’anglicismes barbares...
Aucune inquiétude : la Commission générale de terminologie et de néologie prend l’affaire très au sérieux et propose régulièrement de nouvelles listes de mots et expressions destinés à supplanter les anglicismes sur internet.
En voici quelques exemples, qui vous permettront de tester votre véritable connaissance de termes que vous utilisez chaque jour, et de découvrir comment les zélateurs de la francophonie combattent la propagation de l’anglais dans notre vocabulaire quotidien.
Pour commencer, même le World Wide Web (dont vous retrouvez l’abréviation dans vos adresses de sites internet) possède son équivalent français : la toile d’araignée mondiale, plus communément appelée la toile.
Laptop, dont la traduction officielle est simplement «ordinateur portable», signifie littéralement «sur les genoux» et s’oppose au desktop («sur le bureau»), traduit par «ordinateur de bureau».
Après des mois de débats à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, c’est le terme courriel (abréviation de courrier électronique), déjà largement utilisé au Canada, qui a été retenu pour se substituer à l’e-mail.
Le «chat», qui fut tout d’abord traduit par «causette», doit désormais être remplacé par «dialogue en ligne».
Les indésirables «pop-up» qui s’insinuent sur votre écran sont maintenant des «fenêtres intruses», et les «firewall», qui protègent votre réseau de toute intrusion externe, devront céder leur place aux «pare-feu». Quant aux fausses informations véhiculées par les «hoax», elles s’appellent désormais des «canulars».
Enfin, lorsque vous dicterez votre adresse électronique à un interlocuteur, n’oubliez pas qu’à l’oral, le signe @ se dit «arrobe» et également «arrobas».
Si ces termes sont l’objet de nombreuses railleries de la part des utilisateurs de la toile, qui reprochent à la Commission de ne pas suffisamment prendre en compte l’avis des premiers intéressés, leur emploi n’en devient pas moins obligatoire dans les administrations et services de l’Etat dès leur parution au Journal officiel.
A propos de l'auteur
À propos de l'auteur:
Philippe Chavanne est traducteur financier depuis 1989, et Membre de la Société Française des Traducteurs depuis 1993. Pour accélérer vos ventes à l'international, faites la traduction web de votre site.
Vote: Pas encore voté
Identifiez-vous pour voter